词典
汉语拼音
Pu Ren
中文
仆人
英文
Servant
原文(希伯来文)
音译
原文(希伯来文)
意译

词  解

仆人。旧约圣经中一般是希伯来词 沙尔拉士(sharath)或 衍生词的翻译,意思是服务。应用的方式如下
 
(1)指在王宫中服侍的人,例如服侍所罗门的人(王上10:5;[和]作仆人)
 
(2)指高级人物或官员的侍从,犹如耶书亚是摩西的侍从(书1:1;[新]作侍从;[和]作帮手)
 
(3) 指祭司和利未人,他们在圣殿中“侍奉耶和华”(结44:11;珥1:9,13;等)
 
(4)指天使(诗103:21;诗104:4)。
 
新约圣经中,下列的希腊词,被翻译做英文词“弥尼斯特尔[Minister] ”
 
(1)户皮瑞特斯(hupēretēs),意思是桨帆并用的大帆船上,在甲板下层划船的人(hupo 即底下,ēretēs 即划船的人);伸延这个意思,就可获得助手或下属等意义。在拿撒勒的犹太会堂里,志愿接受他人领导的侍役([新]路4:20;[和]作执事),及在保罗和巴拿巴第一次游行布道路途中,做帮手的马可(徒13:5),就是两个例子
 
(2)赖突乌尔构斯(leitourgos),意思是履行公务的人,或一位公仆。这个词主要是用于宗教的职务。例子是(a)耶稣在真会幕里“供职”([新]来8:2;[和]作执事)。(b)保罗为外邦人,作传福音的仆役(罗15:16)。(c)政府的官员。虽然他们的行为和动机,并不全部都是充当上帝的代表,但是他们完成了某些上帝所委任的职责,因此他们被指定做上帝的“差役”(罗 13:6)
 
(3)戴阿康诺斯(diakonos),意思是仆人,不是指在社会中的地位,而是指活动。例如提摩太是“上帝同工”([新]帖前3:2; [和]作执事)。,保罗和亚波罗是“上帝的仆人”([新]林前3:5;[和]作执事)。推基古是“忠心的仆人”([新]弗6:21;[和]作忠心侍奉主的兄弟)。戴阿康诺斯(diakonos)亦可应用于地方教会中的执事(腓1:1;提前3:8,12)。一般来说,户皮瑞特斯(hupēretēs)涉及上司的下属,赖突乌尔构斯(leitourgos)涉及他的公共责任,戴阿康诺斯(diakonos)涉及他的工作。上列三个词句,都是指福音的工作者
 
(4)登拿斯特斯(dunastēs;徒8:27),意思是朝中的大臣。