词典
汉语拼音
Wai Bang Ren
中文
外邦人
英文
Gentile
原文(希伯来文)
音译
原文(希伯来文)
意译

词  解

外邦人。一位异国的人,或陌生的人。旧约圣经中,记述下列不同型式的外邦人
 
(1)“挪柯芮(Nokré?)”,意思是奇怪的,异国的,异国的人。在下列经文中,这个词被翻译作“外邦人”:申15:3;申23:20;王上8:41;箴20:16;俄11;等)。“挪柯芮(Nokré?)”不一定是指非犹太人,而是指对某一个地点来说,无疑地是陌生的。当希伯来人使用这个词时,所指的一般是非犹太人;或许是以色列人进入迦南地后,继续居住在当地的人,也可指后来移居当地的人。摩押女子路得自称是“挪柯芮”(得2:10;[和]作“外邦人”, [新]作“外族人”)。撒下15:19用这个词,称呼迦特人以太;他是一位非利士人。王上11:1用这个词,称呼所罗门的异邦妻子
 
(2)便呐喀尔(Ben nekar),直译作异国的儿子。在旧约圣经中,此词经常被用作“挪柯芮”的同义词。[和]作“外人”或“外邦人”; [新]作“外族人”(创17:12;出12:43;赛56:3,6;等)
 
(3)扎尔(Zar),意思是奇怪的,被禁止的,异国的(结7:21;结11:9;结28:10;等;[和]作“外邦人”; [新]作“外族人”)。此词经常被用作“挪柯芮”的同义词;同时也暗示所指的人是一位“外人(局外人)”(利22:10),他们被禁止分享社区中的人,所享有的权利
 
(4)突沙布(To?shab),意思是寄居者,居民。经文中,只有在出12:45,将此词翻译作“外邦人”([和]作“外邦人”; [新]作“寄居人”)。虽然此词所指的,是所指的人定居的程度;它也暗示,这个人的原居地,是在其它地方。在其它经文中,此词被翻译作“寄居人”(创23:4;利25:35,40,47;等)。
 
在新约圣经中,“异国的人(foreigner)”这个词,在英文[钦]译本中,只出现过一次;在英文[修]译本中,只出现过五次。这些是下列希腊词的翻译
 
(1)帕若伊扣斯(Paroikos),出现在[钦]弗2:19([和]及[新]作“客旅”)。这个词,不单是指一位在某一社区内的异国人,而是像上述的突沙布(To?shab)一般,这位人士维持久居此社区的住所。这位远处国家的公民,不能期待享受本地公民所享有所有的权利;但是他可以蒙本地公民允许,进行经商。帕若伊扣斯(Paroikos)亦以众数的格式,出现于彼前2:11([和]及[新]作“客旅”)。请与徒7:6,29的用法对比([和]及[新]作“寄居”)
 
(2)欧罗晋尼斯(Allogeneμs),意思是“异国人”;路17:18,[和]及[新]作“外族人”
 
(3)拔巴尔若斯(Barbaros),意思是“非希腊人”,“异国人”,“讲异国语言的人”(林前14:11;[和]作“化外人”; [新]作“外国人”)
 
(4)赫特若斯(Heteros),意思是另外的,不同的,奇怪的(人);因此是“异国人”(林前14:21;[和]作“外邦人”; [新]作“(说)别种(话的人)”及“外国人”
 
(5)幸诺斯(Xenos),意思是陌生人,外国人(徒17:21;[和]作“客人”; [新]作“外侨”)。
 
应注意的是,被翻译作“外邦人(Foreigner)”,与被翻译作“外邦人(Gentile)”的各希伯来及希腊词,它们之间是有区别的。“外邦人(Foreigner)”是指寄居在自己疆土之外地区的人士。“外邦人(Gentile)”是指非犹太人,不论他们居住在哪里。见“外邦人(Gentile)”项;“寄居人(Stranger)”项。