王宫的大臣。[新] 译本,将希伯来词“萨尔 门努查(s?ar menu?chah)”,翻译作“掌管住宿的官员”。此希伯来词在经文中,只出现过一次(耶51:59),原意是“掌管住宿之处的王子”;所指的或许是当王出巡时,为他安排住宿的官员。另一个建议是,拥有这个官衔的官西莱雅,或许是耶路撒冷的一个和平党派的领袖。英文[钦] 译本,将希伯来词“萨尔 门努查(s?ar menu?chah)”,翻译作“一位宁静的王子(a quiet prince)”。
王宫的大臣。[新] 译本,将希伯来词“萨尔 门努查(s?ar menu?chah)”,翻译作“掌管住宿的官员”。此希伯来词在经文中,只出现过一次(耶51:59),原意是“掌管住宿之处的王子”;所指的或许是当王出巡时,为他安排住宿的官员。另一个建议是,拥有这个官衔的官西莱雅,或许是耶路撒冷的一个和平党派的领袖。英文[钦] 译本,将希伯来词“萨尔 门努查(s?ar menu?chah)”,翻译作“一位宁静的王子(a quiet prince)”。