词典
汉语拼音
Xin Yue
中文
新约
英文
The New Testament
原文(希伯来文)
音译
原文(希伯来文)
意译

词  解

新约。基督教圣经被分作两大部分,“新约”是第二部分,比较简短;“新约”收集了27卷比较短的宗教著作。“新约”的长度,只有“旧约”的 ?。“新约”的27卷书,包括4卷福音书,使徒行传,十数封使徒保罗的书信,数封其他使徒的书信,和启示录。四福音书是信仰的书,这些书的内容是,上帝借着基督耶稣,为人类提供救赎的好消息。这四卷书宣扬,由耶稣基督本身,及祂的教导,和服务,赋予实体的福音。使徒行传叙述了,基督教会是怎样开始的。使徒保罗的书信,最初是写给个别的教会或个人,满足他们信仰上的需求;可是在上帝的灵感动下,这些书信对各时代的基督徒,都有无比的价值。彼得,雅各,约翰,和犹大等使徒的普世书信,亦是如此。启示录书充满了预表,呈献基督和祂国度的最后胜利,胜过罪恶的势力。虽然新约圣经的各书卷,书成于主历第一世纪,可是这些书卷的信息,却是为各时代的基督徒书写的;直至今日,仍具有特别的力量。
 
“约”这个词(英文作Testament),源自拉丁文的“testamentum”。古拉丁文译本,将希腊文的“待阿特吉(diatheμkeμ)”翻译作这个拉丁词“testamentum”。希腊文七十士译本(LXX),将意思是“约”的希伯来词贝芮士(ber?th),翻译作希腊词“待阿特吉(diatheμkeμ)”。“旧约”和“新约”这两个“约”的概念,似乎萌芽自保罗在林后 3:14,有关旧约的讨论。现今学者们所知道的是,第一位使用“新约(拉丁文作Novum Testamentum,”这个词的基督教著者,就是特土良(主历160-230年);可是不久之后,这个词就广泛地被使用了。
 
基督教历史中不同时代的新约学者都一致同意,新约圣经的原文是希腊文。可是对许多新约圣经的著者来说,希腊语不是他们的母语;因此有学者鼓吹四福音书和使徒行传的一部分,原先是用亚兰文书写的。亚兰语是耶稣和使徒们的母语。但是没有任何亚兰文的新约书卷尚存至今;而且这几卷书中的闪族风味,可被解释是因著者们的闪族背景,同时是因著者们有意地模仿七十士译本(LXX)的语气,特别是路加。无疑地,这是上帝的旨意,让新约圣经的不同书卷,被用当代的国际语言,希腊语书写。
 
主历17世纪的学者们,对新约圣经所使用希腊文,经过一番地辩论。那时代的一些学者们坚持,新约圣经是用古典时代的“雅提柯”希腊文(Attic Greek)书写的。希伯来语言学者肯定地指出,新约经文是用希伯来式的希腊文书写;这是含有众多犹大术语的希腊文。 可是仍有其他的学者们坚持,所用的是受圣灵感动的一种特殊语言。今天我们知道,新约经文不是用上述的希腊文书写的;被用来书写的文字,是主历第一世纪的希腊普通方言(即? Koineμ;或称后期的希腊语)。这种公用的,“希利尼(Helleμnisteμs)”式的希腊语言,已成为希腊-罗马世界的通用混合语言(lingua franca);甚至在巴勒斯坦,也被广泛地使用。这种语言以先前的“雅提柯”希腊方言作基础,可是加上了其它的元素,包括其它的希腊地方语。对希腊文的蒲纸文献所作的研究,和对新约时代的碑文所作的研究,证实了这个论点。见希腊人项,及希腊语项。
 
著者的手稿,意思就是著者们亲手写的原稿,早已全部消失了。它们可能是书写在蒲草纸上;蒲纸是一种脆弱的物质(见书写材料[Writing Materials]项,在潮湿的环境中,不会经久继续存在。极少数原稿的主历第三世纪的手抄本,仍然存在。印刷技术未被发明之前,复制一份文献需要用手逐字地抄写;誊写的副本,被称作“手抄本”(英文作manuscripts;拉丁文作? manuscriptum;意思就是用手写的)。就因为世界上没有百分之一百准确的抄写员,新约圣经的手抄本,也没有两份是完全相同的。逐渐地,因为重复的抄写,不同的错误就渗入了新约的经文;幸亏这些误写都是细微的,不致于对主要的教理,有任何的影响。当不同的经文存在时,假如是可能的话,现代的学者们的任务,就是要决定正确的原文;这一门的学问被称作新约经文鉴别学(textual criticism)。
 
最早印刷的希腊文新约圣经,是于主历1514年印刷的康普鲁屯仙圣经(Complutensian Polyglot)的一部分。这本多种方言的合参圣经,直至主历1522年方才出版。这项工作进行于西班牙的奥卡拉(拉丁名字是康普鲁屯 [Complutum] ),由当时驻托里多(Toledo)城的西曼奈斯红衣主教(Francisco Jimenez de Cisneros)主持。最早出版的希腊文新约圣经,是由D?伊拉斯姆(Desiderius Erasmus)编辑,出版日期是
 
主历1516年3月1日。伊拉斯姆所编辑的版本,基于数卷中古时代的手抄本,所以经文的形式是后期的希腊经文。后来他修订了这经文,加上R?司提凡努斯(Robert Stephanus),彼扎(Beza),及奥泽维尔兄弟(Elzevir brothers)等人的修订,构成了直至19世纪仍被称作“公认经文(Textus Receptus)”的希腊文新约圣经。历史悠久的欧洲现代语言译本,例如十六世纪的德文马丁路德译本,和十七世纪的英文雅各王钦定译本,都是基于这本希腊文圣经的翻译本。
 
“公认经文(Textus Receptus)”出版后,许多更古旧的希腊文经文被发现了。这些新发现,让经文学者们可以将希腊圣经的经文,恢复到与著者亲手写的原稿更相近的地步。在16世纪之前,这是做不到的。
 
最早的希腊文圣经手抄本,书写在蒲纸上。这些包括主历第3世纪,由三份手抄本组成(PS45, PS46, PS47)的比提蒲纸(Chester Beatty Papyri);内容包含15卷新约 书卷的一部分。最早尚存的新约圣经手抄本,是收藏于英国曼彻斯特的雷兰蒲纸碎片457(P52;Rylands Papyrus 457 [P52]);这主历第2世纪上半世纪的文物,是载有约18:31-33,37,38部分经文的碎片。瑞士日内瓦的V?马丁教授(Prof. Victor Martin),于1957年及1958年,发表了有关一份新发现的,主历约200年,载有约翰福音经文的蒲纸(P66);这份蒲纸又被称作包德迈尔二号(Bodmer II)。于1959年发表的,主历第3世纪的包德迈尔VII 及 VIII(Bodmer VII -VIII);此手抄本包含非经文之外的各类著作,并包含彼得前,后书,及犹大书(P72)的最早副本。于1961年发表的,主历第7世纪的包德迈尔XVII;此手抄本包含众多的书卷,包括使徒行传的多个部分,雅各书,彼得前,后书,约翰一书,二书,及三书,和犹大书(P74)。于1961年发表的,主历第2及第3世纪抄写的包德迈尔XIV及XV(P75);这些文献包括尚存最早的路加福音书副本,和最早之一的约翰福音副本。
 
用正楷字体(Uncial)抄写的手抄本,只使用正楷大写字母,不隔开单字,一般不写上重音或暂停的标志。直至今日,用正楷字体抄写的重要手抄本,仍是新约经文鉴别学者们,用来重整新约经文的基本资料。下列比较重要的例子
 
(1)主历第 4 世纪上半世纪抄写的梵谛冈手抄本(Codex Vaticanus[B]),学者们认为这是最古旧的,几乎完整的,包括整本圣经的,最富有价值的副本;自主历1481年开始,这手抄本就一直被保藏在梵谛冈的图书馆内
 
(2)替申多夫(Tischendorf)在西乃半岛的迦塔琳(St. Catherine)修道院中(主历1844-1959年),所发现主历第4世纪的西乃手抄本(Codex Sinaiticus[a])。主历1933年,苏俄政府将这文献贩卖给英国政府,后者将它收藏在伦敦的大英博物馆内。西乃手抄本包含整本新约圣经,亦包含巴拿巴使徒书信,黑马牧人书(Shepherd of Hermas)的 ?卷,和旧约圣经的半卷
 
(3)在埃及抄写的亚历山大手抄本(Codex Alexandrinus[A]),这是主历第5世纪早期的文物;主历1624年,君士坦丁堡的至高主教应许将它送给英国国王雅各一世(James I),可是直至主历1627年方才抵达英国,继承雅各一世王位的查理一世(Charles I),接受了这份礼物;原先亚历山大手抄本包含整本圣经,加上两卷革利免使徒书信(Epistles of Clement),步行这手抄本受到数次破坏,失去大部分马太福音书和哥林多后书
 
(4)主历第 5 世纪的以法莲手抄本(Codex Ephraemi[C]),现存于法国巴黎的国家图书馆(Bibliothèque Nationale);这是一卷复写本(palimpsest),意思是原先的圣经经文被擦去,叙利亚文的以法莲讲道被写上去,可是原先的经文,仍可部分地被阅读
 
(5)被收藏在英国剑桥大学(Cambridge University)图书馆的伯撒手抄本(Codex Bezae [D]),这是一份主历第 5 或第 6 世纪的文物,包含四福音书及使徒行传的希腊文经文和拉丁文经文,这双语手抄本,是用精巧的西方式字体(curious Western type)抄写
 
(6)在这些比较重要的手抄本之外,另有主历第 6 世纪,用西方式字体抄写的保罗书信双语手抄本,即清山手抄本(Codex Claromontanus [D2])
 
(7)收藏在美京华盛顿的弗利连手抄本(Codex Freerianus[W]),亦被称作华盛顿手抄本(Codex Washingtonianus[W]);
 
(8)四福音书的科立得提手超本(Codex Koridethianus [θ]),可能是主历第 9 世纪的文物。
 
用草书(Cursive)抄写,主历第 9 世纪及之后的手抄本
 
(1)细小字体 33 (Minuscule 33)手抄本,这份文献被称作“草书的皇后”
 
(2)及(3)被收集在该撒利亚经文(Caesarean text)中的“家庭 1”(1-118-131-209)及“家庭 13”(13-69-124-316)。
 
最初的圣经经文,不被分开作章及节。早至主历第 4 世纪,新约圣经已被分段。主历第 13 世纪,当时任职于巴黎大学,后来任坎特布里大主教的 S?朗登(Stephen Langton),将经文分章;至今仍被沿用。将每章经文分节,是于印刷技术被发明之后方才完成的。那时,上述的希腊文手抄本仍被发现。主历1551年,在骑马由巴黎前往里昂的路途中,R?司提凡努斯(Robert Stephanus)将他的拉丁文圣经,分作7,959? 节经文。他这样作的目的显然地有两个:首先,他正在编写一本“经文汇编(concordance)”,他的儿子亨利于主历1594年,将这书发行。当然他意愿将经文更细地分节,以便容易寻找。而且他正在预备发行一本三种语言的新约圣经合参本;位于中间的是希腊文经文,一边是伊拉斯姆(Erasmus)翻译的拉丁文圣经,另一边是耶柔米翻译的武加大译本。将经文分节,令比较经文里的每一个字,更为容易。他的儿子亨利说,父亲骑在马背上时(拉丁文作:inter equitandam),完成了这项工作。他的意思或许是,他的父亲在路途中休息的时间内,完成这项工作。可想而知,假如他真是在马背上进行这项工作的话,不幸的分节部分,可能是因为马迷路,正在蹒跚缓行。R?司提凡努斯的第四版希腊文圣经,于主历1551年在瑞士日内瓦分作两卷发行;这个版本,首次将经文分节。最早分节的英文新约圣经,是主历1557年翻译的卫亭恒(William Whittingham)译本,出版的地点是日内瓦。