鹰(Vulture)。下列希伯来词的翻译
(1)阿哑(’ayyah;伯28:7),这节经文所讲论的是视力,鹰的视力甚强
(2)达阿(da’ah)或戴亚(dayyah;利11:14;申14:13),可能是指鸢([和]作鹞鹰);赛34:15([和]及[新]作鹞鹰)
(3)呐协尔(nesher;箴30:17;哀4:19;何8:1),[和]及[新]将这个词翻译作鹰
(4)卡阿士(qa’ath;诗102:6;番2:14),种类不详的一种禽鸟,可能是某一种类的枭
(5)拉羡姆(racham;利11:18,[和]作秃鵰,[新]作鸨)。这个词只出现于这节经文中;不同的学者将它翻译作鹈鹕,海鹰(sea eagle),红头雕,和鹰
(6)匹芮斯(peres;申14:12,[和]作狗头鵰,[新]作狗头鹰),种类不详的一种禽鸟,可能是一类秃鹰。另见秃雕项。
G·德莱维(G. R. Driver)对圣经中所记载的捕食猛禽作了研究。他鉴别了不同被翻译作鹰(Vulture)的希伯来词;它们的意义可
(1)鹰或小鹰(common buzzard 或 falcon)
(2)黑鸢(black kite)
(3)黄秃鹫(griffon vulture 或 golden eagle)
(4)角袅(角枭;scops owl)
(5)红头鵰(osprey)
(6)黑秃鹫(black vulture)。
参考资料:G. R. Driver,PEQ 87 [1955], 8–20。