犹太(Jewry)。英文词“就芮(Jewry)”,在[钦]译本中只出现过两次(路23:5;约7:1)。被翻译作这个词的希腊词,在新约圣经中出现过44次;可是只有这两处被翻译作“就芮(Jewry)”,其它各处都作“犹大(Judea)”。合理地说,希腊词犹大伊阿(Ioudaia)指与撒玛利亚,加利利,皮垒阿,及以土买分别,巴勒斯坦的南方部分。可是 犹大伊阿(Ioudaia)的广泛意义,可被用来指犹太人的国家所拥有的地区。路23:5的“就芮(Jewry)”,适合这个观念;可是约7:1的“就芮(Jewry)”,就不适合这个观念。