词典
汉语拼音
En Dai
中文
恩待
英文
Be Kind
原文(希伯来文)
音译
原文(希伯来文)
意译

词  解

恩慈。数个具有差异不同意义的希伯来文及希腊文词句的翻译。它经常以希伯来词“馋南(chanan)”的动词短句翻译出现。“恩待”,“赐恩”的含义经常是涉及上帝(出33∶19。民6∶25)。经常在[新]及[修]翻译作“求你恩待我”(诗4∶1。诗6∶2。诗9∶13,等),[和]及[钦]翻译作“求你怜恤我”。有时“馋南”被翻译作“施恩”(士21∶22。[新]作恩待,[吕]作恩赦。诗119∶29的“开恩”。创33∶5[和]及[吕]作施恩([新]作赐),等。与“馋南”相关的是形容词“馋嫩(chanu?n)”,意义与“馋南”相似。此词在经文中出现过13次,每一次都是涉及上帝(出22∶27。出34∶6。代下30∶9。诗86∶15,等)。相关的名词“辰(chen)”,意义是恩,恩惠。这个名词在[和]箴11∶16被译作“恩德”,[和]传10∶12被译作“恩”。希伯来词“哪音(na?é?m)”原意是愉快,令人高兴,于[修]诗135∶3及诗147∶1被译作“恩惠”([和]及[新]作美好。[吕]作令人喜悦)。希伯来词“欧叙哪萨尔(nas?a? ro?sh)”原意是“他抬起了头”,这个词在[新]王下25∶27被译作“恩待”([和]作抬头)。希伯来词“欧布特(to?b)”原意是“善”,这个词在[钦]何14∶2被译作“恩待”,更佳的翻译是“善的”([和]作善行,[新]作祷告)。“欧布特”在[和]亚1∶13被译作“美善”([新]作恩慈)。
 
新约圣经中,“恩待”一般是下列词句的翻译∶(1)希腊文的查瑞斯(charis),原意是“恩”。例子是路4∶22中的“恩言”(参西4∶6)。在[新]及[修]林后8∶6-7,19,“查瑞斯”被翻译作“慈善的事”,就是慷慨的恩。(2)希腊文的尤多奇阿(eudokia),原意是“善意”,恩惠,愉快(在太11∶26及路10∶21,[和]及[新] 作美意,[修]作恩待)。(3)希腊文的尤菲马(eupheμma),原意是“美好声名”,“吸引人的”(在腓4∶8,[和]作美名, [新]作声誉好的,[修]作恩慈)。希腊文的形容词,蒯斯图斯(chreμstos),原意是“善良”,“慈爱”。[钦]彼前2∶3此词的翻译是“恩待”([和]作恩,[新]作美善)。